"Маленькая" разница
- Alex Meir Gorstein
- 17 июл. 2017 г.
- 1 мин. чтения
Среди евреев Израиля и диаспоры, "крутится" выражение "баалей тшува". Чаще всего под этим понимают следующее - "люди вернувшиеся к соблюдению традиций". В вульгарном переводе - "светские, ставшие религиозными". Это большая ошибка и присвоение себе, так сказать незаслуженного "внеочередного звания"... Давайте разберем ивритское слово "тшува". Простой перевод - ответ, возвращение или даже раскаяние. А если копнуть глубже? Тогда получим (слегка разделив слово на части - "ташув hей" - верни(сь) (себя) к Б-гу. Речь конечно о качественном (духовном) сближении (исправлении), а не о физическом покидании этого мира. Таким образом, Бааль Тшува (хозяин возвращения) это Праведник на высоких ступенях продвижения.. А обычные "бывшие светские, ставшие соблюдать традиции" - правильно именуются "хозрей бэ-тшува" - т.е. те кто еще в дороге. И совершенно понятно, что ТШУВА нужна далеко не только светским.. Ведь ни кипа на голове, ни раввинский диплом, автоматически не гарантируют праведности..
Comentários